"Enter" drücken, um zum Inhalt weiterzugehen

Monographien

Reinart, Sylvia (1993): Terminologie und Einzelsprache. Vergleichende Untersuchung zu einzelsprachlichen Besonderheiten der fachsprachlichen Lexik mit Schwerpunkt auf dem Sprachenpaar Deutsch-Französisch. [Europäische Hochschulschriften: Reihe 21, Linguistik; Bd. 130]. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Verlag Peter Lang.

Reinart, Sylvia (2009/22014): Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. [Forum für Fachsprachen-Forschung 88]. Berlin: Frank & Timme.

Reinart, Sylvia (2014): Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. [Transkulturalität – Translation -Transfer Band 5]. Berlin: Frank & Timme.

Reinart, Sylvia/Pöckl, Wolfgang (2015): Romanische Fachsprachen. Eine Einführung mit Perspektiven aus der Übersetzungswissenschaft. [Romanistische Arbeitshefte Band 63]. Berlin/New York: de Gruyter.

Reinart, Sylvia (2018a): Untertitelung in einem Synchronisationsland. When wor(l)ds collide? [Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Band 69]. Berlin/Bern/Bruxelles/New York/Oxford/Warszawa/Wien: Verlag Peter Lang.

Reinart, Sylvia (2022): „Im Original geht viel verloren“ – warum Übersetzungen oft besser sind als das Original. [TransÜD Band 123]. Berlin : Frank & Timme.