"Enter" drücken, um zum Inhalt weiterzugehen

Artikel

Hoffmann, Sylvia (1991): „Terminologie zur Architektur digitaler Rechenanlagen (D-F)“, Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Nr. 1/1991, 24-33.

Reinart, Sylvia (1997): „Internet-Glossar F-D“, Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Nr. 2/1997: 68-78.

Reinart, Sylvia (1999): „Typische Probleme der Übersetzung französischer Wirtschaftsfachtexte“, in: Reinart/Schreiber (Hg.): Sprachvergleich und Übersetzen. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbandes (Mainz, 24.-26. September 1998): Bonn: Romanistischer Verlag: 369-392.

Reinart, Sylvia (2004): „Zu Theorie und Praxis von Untertitelung und Synchronisation“, in: Kohlmayer, Rainer/Pöckl, Wolfgang (2004) (Hg.): Literarisches und mediales Übersetzen. Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Verlag Peter Lang: 140- 181.

Reinart, Sylvia (2005): « Spécificités culturelles et traduction spécialisée », in: Moderne Sprachen 49/1 2005, Themennummer „Mehrsprachigkeit / Übersetzung“ Gedenkschrift für Mario Wandruszka, herausgegeben von Wolfgang Pöckl, Wien: Praesens: 7-24.

Reinart, Sylvia (2009): „Professionalität beim Fachübersetzen – am Beispiel von Wirtschaftsfachtexten“, in: Ahrens, Barbara / Černý, Lothar / Krein-Kühle, Monika / Schreiber, Michael (2009) (Hg.): Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim). Frankfurt am Main Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Verlag Peter Lang: 241-272.

Reinart, Sylvia (2009): „Das Übersetzen von Untertiteln – ein Translationsprofil“, in Zybatow, Lew. N. (2009) (Hg.): Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. Summer Trans-Lektionen zur Translationswissenschaft. Frankfurt am Main Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Peter Lang: 153-165.

Reinart, Sylvia (2010): „Braucht die Übersetzungskritik ein neues Modell?“, in: Moderne Sprachen 54/1 2010: 19-35.

Reinart, Sylvia (2012): „Literatur- vs. Fachübersetzen: Von heiligen Originalen und heiligen Auftraggebern“, in: Holzer, Peter/Gampert, Vanessa/Feyrer, Cornelia (2012) (Hg.): «Es geht sich aus…» zwischen Philologie und Translationswissenschaft: Translation als Interdisziplin. Frankfurt am Main/Berlin/Bern/New York/Paris/Wien: Lang: 209-221.

Plack, Iris/Reinart, Sylvia (2016): „Doublage et sous-titrage de films dans la Romania“, in: Albrecht, Jörn/Métrich, René (Hg.): Manuel de Traductologie. [Manuals of Romance Linguistics]. Berlin/New York: de Gruyter: 714-728.

Reinart, Sylvia (2017): „Untertitelung und Ökonomie“, in: Wienen, Ursula/Sergo, Laura/Reichmann, Tinka/Gutiérrez Aristizábal, Ivonne (2017) (Hg.): Translation und Ökonomie. [Reihe TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens] Berlin: Frank & Timme: 95-116.

Reinart, Sylvia (2018b): „Untertitelung – über die etablierten Normen hinaus“, in: Agnetta, Marco (2018) (Hg.): Über die Sprache hinaus. Translatorisches Handeln in semiotischen Grenzräumen. Hildesheim etc.: Olms: 131-155.PDF